

'Like vinegar on natron.' I know what vinegar on baking soda does: it bubbles up.But I'm really not comfortable trying to make the text fit a meaning, rather than having meaning fit the text. If I want to read a little more into it, something that is NOT obvious to me as an illiterate with respect to biblical languages, I could propose that he is taking off his garment to give it to someone else who needs it.

'One who takes off his garment on a cold day': that could be someone who is goofy, or showing off it also could be someone who was about to do some strenuous physical exercise and didn't want to get sweaty.A confusing word can be rescued by a clear context (I think), but I understand NEITHER of the two examples given. It's the CONTEXT here that's throwing me off. Today, while studying, I paid attention to the literal translation for the first time, and was MOSTLY struck by the meaning of evil vs that of troubled. I didn't understand this when using the conventional translations of SODA for natron and TROUBLED for evil. "Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on natron, Proverbs 25: 20 (NASB, literal translation in bold)
